PT
BR
Pesquisar
Definições



procuração

A forma procuraçãopode ser [derivação feminino singular de procurarprocurar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
procuraçãoprocuração
( pro·cu·ra·ção

pro·cu·ra·ção

)


nome feminino

1. Acto pelo qual uma pessoa dá a outra o poder de agir em seu nome.

2. [Jurídico, Jurisprudência] [Jurídico, Jurisprudência] Documento legal em que o mandante ou constituinte exprime o seu mandato.

etimologiaOrigem etimológica: latim procuratio, -onis, administração, cuidado, gestão, procuração, esforço, expiação.
procurarprocurar
( pro·cu·rar

pro·cu·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fazer diligência por encontrar; buscar; investigar.

2. Desejar.

3. Pretender.

4. Indagar.

5. Tentar, diligenciar.

6. Escolher.


verbo intransitivo

7. Exercer as funções de procurador.

procuraçãoprocuração

Auxiliares de tradução

Traduzir "procuração" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber o significado da palavra loadeando.
A forma loadeando corresponde a uma tentativa de adaptação do inglês loading (gerúndio do verbo to load, que significa “carregar”) à flexão do gerúndio de um verbo regular do português (que seria hipoteticamente o verbo *loadear). O termo inglês loading é muito comum na gíria tecnológica, sobretudo em aplicações e produtos informáticos de língua inglesa, indicando que o programa está a ser carregado na memória antes de ser executado. A tradução de loading para carregando ou a carregar seria uma adaptação mais conforme ao português. Alguns dicionários de língua portuguesa contemporânea, como o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), registam já esta nova acepção de carregar.



Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.