PT
BR
Pesquisar
Definições



poloide

Palavra não encontrada (na norma europeia, na grafia pré-Acordo Ortográfico).

Será que queria dizer?

poloide (norma brasileira, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
polóide (norma brasileira, na grafia pré-Acordo Ortográfico)

Outras sugestões:
pelóide
pólo ide
coloide (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
moloide (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
opioide (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
peloide (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
plide (norma brasileira, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
poetoide (norma brasileira, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
poleie (norma brasileira, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
polida (norma brasileira)
polidez (norma brasileira, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
polido (norma brasileira)
polo ide (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
poloides (norma brasileira, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
polóides (norma brasileira, na grafia pré-Acordo Ortográfico)

Caso a palavra que procura não seja nenhuma das apresentadas acima, sugira-nos a sua inclusão no dicionário.

poloidepoloide


Dúvidas linguísticas



O antônimo de infiltrar não seria exfiltrar? Exfiltrar existe?
Os prefixos ex- e in- não possuem necessariamente sentidos opostos: o antónimo de extenso não é intenso, por exemplo.

Quanto ao vocábulo exfiltrar, este não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa por nós consultados. O termo surge, no entanto, em algumas páginas de Internet, talvez influência do inglês exfiltrate da gíria militar, de uso recente, porque também ainda não surge em muitos dicionários de língua inglesa. De acordo com um dicionário on-line, o Infoplease Dictionary, o verbo exfiltrate (= exfiltrar) significa em inglês "escapar de uma área sob controlo inimigo".




Tenho visto e utilizado com frequência a palavra contratualização; no entanto, não sei se a mesma realmente existe em português ou se provém de outra língua qualquer.
O substantivo contratualização é uma derivação do verbo contratualizar. Estas duas palavras seguem as regras de boa formação na língua portuguesa, pois a palavra contratualizar é formada com adjunção do sufixo -izar ao adjectivo contratual, formando um verbo com o significado aproximado de “dar carácter contratual” ou “estabelecer de forma contratual”. A palavra contratualização corresponde, por sua vez, à adjunção do sufixo -ção ao verbo, designando o “acto ou efeito de contratualizar”. Ambas as palavras usam dois sufixos (-izar e -ção) de alta produtividade em português na formação de neologismos (seguem o mesmo paradigma, por exemplo, dos pares actualizar/actualização, conceptualizar/conceptualização, visualizar/visualização) e uma pesquisa em corpora e motores de busca na internet evidencia o seu uso muito divulgado.