PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

viveiros

ostreário | adj.

Que está ou vive sobre a concha da ostra....


encoadura | n. f.

Viveiro onde se guardam os peixes pescados ainda vivos....


pejo | n. m.

Sentimento de desconforto ou mal-estar causado por algo que possa pôr em causa determinados padrões morais ou comportamentais (ex.: não teve pejo em despedir os colegas; com o tempo, foi perdendo o pejo de falar do passado)....


pepineira | n. f.

Canteiro preparado para conservar e reproduzir plantas....


viveirista | n. 2 g.

Pessoa que se ocupa de viveiros ou que tem viveiros de plantas para negócio....


viveiro | n. m.

Recinto convenientemente preparado para nele conservar e reproduzir animais vivos ou plantas (ex.: viveiros de trutas)....


comedoria | n. f.

Conjunto de tanques para armazenamento da água nas salinas, composto por viveiros e algibés....


pesqueiro | n. m. | adj.

Fio com aselha numa extremidade e anzol na outra....


criadouro | n. m. | adj.

Viveiro de plantas....


alfobre | n. m.

Local onde se semeiam plantas hortenses para transplante futuro....


aviário | adj. | n. m.

Relativo a aves....


pintalha | n. f.

Estaca com que se delimitam viveiros de piscicultura ou o espaço onde se colhe o moliço....


alevinagem | n. f.

Conjunto de crias de peixe que se coloca no viveiro, para criação....


alevinário | n. m.

Tanque ou viveiro para criação de alevins ou crias de peixe depois da fase larvar....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas