PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

visibilidade

fumado | adj.

Que foi escurecido para diminuir a iluminação sem perder a visibilidade (ex.: carro com vidros fumados)....


pardo | adj. | n. m.

Que tem pouca dimensão, pouca intensidade ou pouca visibilidade (ex.: exibição parda; pardo desenvolvimento tecnológico; riso pardo)....


evidência | n. f.

Qualidade de evidente; certeza manifesta....


visibilidade | n. f.

Qualidade ou estado do que é visível....


brutalismo | n. m.

Estilo arquitectónico que se caracteriza pelo uso do betão sem revestimento ou pintura, geralmente em volumes maciços, e pela visibilidade explícita de estruturas funcionais....


sedela | n. f.

Linha resistente e com pouca visibilidade dentro de água a que se ata o anzol....


escuso | adj.

Que não tem muita visibilidade (ex.: cantos escusos)....


janela | n. f. | n. f. pl.

Abertura semelhante, em veículos, que possibilita visibilidade e ventilação....


ignorado | adj.

Que não tem visibilidade....


torre | n. f.

Estrutura elevada e com alta visibilidade, que permite controlar o tráfego aeroportuário ou portuário....


catapultar | v. tr.

Colocar rapidamente num posto, numa situação social elevada ou com muita visibilidade (ex.: o filme catapultou a actriz para o estrelato)....


visibilizar | v. tr.

Dar visibilidade a (ex.: campanha para visibilizar a importância da reciclagem)....


Acto ou efeito de tornar visível ou de dar visibilidade a algo ou alguém....


sediela | n. f.

Linha resistente e com pouca visibilidade dentro de água a que se ata o anzol....


linha | n. f. | n. f. pl.

Elemento ou conjunto de elementos que têm maior exposição, maior visibilidade ou maior avanço numa actividade....


fumê | adj. 2 g.

Que foi escurecido para diminuir a iluminação sem perder a visibilidade (ex.: vidro fumê)....



Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.

Ver todas