PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    vetam

    veto | n. m.

    Oposição, recusa....


    aprovado | adj.

    Que tem ou recebeu aprovação....


    reaprovar | v. tr.

    Fazer nova aprovação; tornar a aprovar (ex.: depois do veto presidencial, os deputados reaprovaram o diploma)....


    vedar | v. tr. | v. intr. e pron.

    Impedir o uso de alguma coisa....


    vetar | v. tr.

    Suspender, proibir acto ou lei; usar do direito de veto....


    vetado | adj.

    Que recebeu um veto ou uma recusa; que se vetou....


    vetável | adj. 2 g.

    Que se pode vetar (ex.: decisão vetável; resolução vetável)....


    beta | n. f.

    Mancha comprida ou faixa de cor diferente nas penas ou pêlo do animal....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?