PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    vedarei

    defeso | adj. | n. m.

    Que é alvo de uma proibição (ex.: tempo defeso; terreno defeso; apreenderam objectos defesos)....


    saltadouro | n. m.

    Rede para a pesca das tainhas....


    bujão | n. m.

    Peça para vedar recipientes....


    ludra | n. f.

    Massa de farinha de centeio e água, usada para vedar vasilhas....


    carnário | n. m.

    Tempo fora da Quaresma em que a Igreja não veda o uso da carne....


    coimeiro | n. m. | adj.

    Indivíduo proposto para coimar....


    sameira | n. f.

    Tampa circular, metálica e sem rosca, que veda garrafas de refrigerante ou de cerveja....


    betume | n. m.

    Substância mineral escura e viscosa, resultante da decomposição de matéria orgânica....


    cortinha | n. f.

    Courela lavradia, mais comprida que larga....


    empanque | n. m.

    Qualquer substância com que se vedam as juntas das máquinas, ou o desarranjo que nelas se dá....


    cercado | adj. | n. m.

    Que se cercou....


    Arte de formar praças ou construir fortificações militares....


    malhão | n. m.

    Aumentativo de malha e de malho....


    porto | n. m.

    Lugar de uma costa onde os navios podem fundear....


    recinto | n. m.

    Espaço limitado por muros, barreiras, etc....


    tapado | adj. | adj. n. m. | n. m.

    Que se tapou....


    vedador | adj. n. m.

    Que, aquele ou aquilo que veda....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?