PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

urticácea

fura-paredes | n. 2 g. 2 núm. | n. m. 2 núm.

Planta herbácea (Parietaria officinalis) da família das urticáceas....


ambaúba | n. f.

Árvore da família das urticáceas, encontrada no continente americano....


assa-peixe | n. f.

Planta urticácea do Brasil....


artocarpácea | n. f. | n. f. pl.

Família de plantas dicotiledóneas, também incluídas nas urticáceas....


mururu | n. m.

Género de urticáceas do Brasil....


umbaúba | n. f.

Árvore da família das urticáceas, encontrada no continente americano....


urticales | n. f. pl.

Ordem de plantas dicotiledóneas que compreende as urticáceas, as ulmáceas, etc....


ficácea | n. f. | n. f. pl.

Família de plantas que tem por tipo a figueira, separada por alguns botânicos da família das urticáceas....


imbaúba | n. f.

Árvore da família das urticáceas, encontrada no continente americano....


parietária | n. f.

Género de plantas herbáceas da família das urticáceas, anuais ou perenes, geralmente pubescentes, com folhas alternas e pecioladas, inflorescências poligâmicas e flores hermafroditas....


rami | n. m.

Planta urticácea....


tiritana | n. f.

Planta herbácea (Parietaria officinalis) da família das urticáceas....


cansanção | n. m.

Arbusto da família das urticáceas, nativo do Brasil, de flores brancas ou rosadas e frutos comestíveis....


embaúba | n. f.

Árvore da família das urticáceas, encontrada no continente americano....


urticínea | n. f. | n. f. pl.

Ordem de plantas que compreende as urticáceas e outras famílias....


Planta (Soleirolia soleirolii) da família das urticáceas, rastejante, ramificada e compacta, de pequenas folhas arredondadas muito verdes, nativa da região mediterrânica....


beldroega | n. f. | n. 2 g.

Designação comum a várias plantas da família das aizoáceas, urticáceas e portulacáceas....



Dúvidas linguísticas


Tenho assistido a várias discussões sobre as palavras escoteiro/escuteiro e sobre escotismo/escutismo e gostaria de uma explicação linguística. São sinónimos ou são coisas diferentes?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas