PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    tratantes

    chatim | n. m.

    Indivíduo que se dedica ao comércio....


    fajardo | n. m.

    Pessoa que rouba ou furta, geralmente de forma engenhosa....


    perro | adj. | n. m.

    Que não desliza ou cujo normal funcionamento oferece resistência ao movimento....


    malandréu | n. m.

    Indivíduo que trabalha pouco ou não gosta de trabalhar....


    trastalhão | n. m.

    Grande velhaco; grande tratante....


    tratantada | n. f.

    Acto ou dito de tratante; velhacaria; burla....


    gandulo | n. m. | adj. n. m. | adj.

    Pessoa vadia....


    tunante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou aquele que anda na tuna ou na vadiagem....


    ribaldeiro | adj. n. m.

    Que ou quem engana propositadamente os outros ou age de forma traiçoeira....


    ribaldo | adj. n. m.

    Que ou quem engana propositadamente os outros ou age de forma traiçoeira....


    aldagrante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Tratante; vagabundo....


    traficante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou pessoa que faz traficâncias....


    malandro | adj. n. m.

    Que ou quem procura viver à custa do trabalho alheio ou de actividades ilícitas....



    Dúvidas linguísticas


    Para evitar estrangeirismos, venho por este meio pedir-vos uma sugestão quanto ao termo marketing.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas