PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

torrares

torreado | adj.

Munido, fortificado com torres....


torreante | adj. 2 g.

Que se eleva como uma torre....


torriscado | adj.

Muito torrado (falando-se de fatias de pão)....


almádena | n. f.

Torre de mesquita, de onde os fiéis são chamados à oração....


almenara | n. f.

Facho que se acendia nas torres e castelos para dar sinal ao longe....


sineira | n. f.

Mulher do sineiro ou que toca os sinos....


almuédão | n. m.

Pessoa que chama os muçulmanos à oração, geralmente da torre da mesquita....


amendoim | n. m.

Planta herbácea rasteira (Arachis hypogaea) da família das faseoláceas, com frutos subterrâneos....


atalaia | n. f. | n. 2 g.

Torre, guarita ou lugar alto donde se vigia....


assamar | n. m.

Crosta de gosto amargo dos preparados assados ou torrados....


ensopado | adj. | n. m.

Bem molhado....


muezim | n. m.

Pessoa que chama os muçulmanos à oração, geralmente da torre da mesquita....


profundidade | n. f.

Distância da superfície ao fundo....


alcorana | n. f.

Torre de mesquita, de onde os fiéis são chamados à oração....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber algo sobre a palavra tauba, pois ouvi dizer que a palavra não está errada, mas achei em dicionário algum... Então fiquei em dúvida se ela é uma palavra nativa da língua portuguesa, ou é uma forma errada de pronunciá-la!
A palavra tauba não se encontra averbada em nenhum dicionário de língua portuguesa por nós consultado e o seu uso é desaconselhado na norma portuguesa. Trata-se de uma deturpação por metátese (troca da posição de fonemas ou sílabas de um vocábulo) da palavra tábua. Essa forma deturpada é usada em registos informais ou populares de língua, mais característicos da oralidade.

Regra geral, os dicionários registam o léxico da norma padrão, respeitando a ortografia oficial e descurando as variantes dialectais e populares. Ao fazê-lo, demarca-se o português padrão, aquele que é ensinado oficialmente, do português não padrão, aquele que se vai mantendo por tradição oral, em diferentes regiões do espaço lusófono. Ainda assim, há alguns exemplos deste português não padrão que se encontram registados em dicionários da língua padrão, seja porque surgem com alguma frequência em textos literários, seja porque se generalizaram em alguns estratos, seja para reencaminhar o consulente para a forma correcta. Tal acontece em obras como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), que regista, por exemplo, palavras como açucre, fror, frechada, prantar, pregunta, preguntar ou saluço a par das formas oficiais açúcar, flor, flechada, plantar, pergunta, perguntar, soluço, ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que regista palavras como bonecra, noute e aguantar a par das formas boneca, noite e aguentar.




Vi escrito saberia-o; não deverá ser sabê-lo-ia? A frase era se tivesse .......saberia-o.
Quando utiliza um pronome clítico (ex.: o, lo, me, nos) com um verbo no futuro do indicativo (ex.: oferecer-lhe-ei) ou no condicional, também chamado futuro do pretérito (ex.: oferecer-lhe-ia), deverá fazer a mesóclise, isto é, colocar o pronome clítico entre o radical do verbo (ex.: oferecer) e a terminação que indica o tempo verbal e a pessoa gramatical (ex.: -ei ou -ia). Assim sendo, a forma correcta é sabê-lo-ia.

Ver todas