PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

torceu-me

atrópico | adj.

Que é direito; que não se dobra ou torce....


coclear | adj. 2 g.

Torcido em espiral....


Que tem a forma de caracol; torcido em espiral....


empenado | adj.

Deformado ou torcido....


engajatado | adj.

Voltado ou torcido como um gajato....


Amarrotado; torcido como rodilha; enredado; embaraçado....


recurvo | adj.

Recurvado; torcido....


sesgo | adj.

Oblíquo; diagonal; transversal; torcido; serpeante....


átropo | adj.

Que é direito; que não se dobra ou torce....


ortótropo | adj.

Que é direito; que não se dobra ou torce....


estrepto- | elem. de comp.

Exprime a noção de curvo (ex.: estreptococo)....


mecha | n. f.

Cordão, fio ou feixe de fios envolvido em cera ou combustível, próprio para manter o lume quando aceso....


palilho | n. m.

Rolo de madeira em que os tintureiros torcem e espremem as meadas....


sipilho | n. m.

Chicote que não se aproveita por mal torcido ou irregular....


sogra | n. f.

Mãe de um dos cônjuges, em relação ao outro cônjuge....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber o significado da palavra loadeando.
A forma loadeando corresponde a uma tentativa de adaptação do inglês loading (gerúndio do verbo to load, que significa “carregar”) à flexão do gerúndio de um verbo regular do português (que seria hipoteticamente o verbo *loadear). O termo inglês loading é muito comum na gíria tecnológica, sobretudo em aplicações e produtos informáticos de língua inglesa, indicando que o programa está a ser carregado na memória antes de ser executado. A tradução de loading para carregando ou a carregar seria uma adaptação mais conforme ao português. Alguns dicionários de língua portuguesa contemporânea, como o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), registam já esta nova acepção de carregar.



Gostaria de saber se o emprego do verbo ir na frase abaixo está correto: Vocês irão? De acordo com o futuro do presente do indicativo a conjugação seria: eu irei, tu irás, ele irá, nós iremos, vós ireis, eles irão. Portanto, irão é a forma verbal do futuro do presente do indicativo para a terceira pessoa do plural e não para a segunda pessoa do plural. Não é isso?
Como é referido no verbete você do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, este pronome e as suas flexões funcionam como forma de tratamento de 2.ª pessoa (equivalente a tu / vós), mas obrigam à concordância do verbo com a 3.ª pessoa (equivalente a ele / eles). Por essa razão, usa-se você irá, vocês irão e não *você irás, *vocês ireis (o asterisco indica agramaticalidade).

Ver todas