PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    torção

    volvo | n. m.

    Oclusão intestinal causada por torção dos intestinos....


    torquímetro | n. m.

    Instrumento que serve para medir a resistência dos metais à torção....


    bucim | n. m.

    Peça metálica ou plástica, geralmente anelar, que permite a passagem de fios eléctricos, cabos de ligação, veios de transmissão, etc., impedindo a sua torção e a entrada de poeira ou garantindo a estanquidade....


    coca | n. f.

    Volta ou torção de um cabo no sentido contrário ao da torcedura....


    torção | n. f.

    Acto ou efeito de torcer....


    torcedura | n. f.

    Acto ou efeito de torcer....


    aiquidô | n. m.

    Arte marcial de origem japonesa, em que a utilização da força do adversário desempenha papel importante, associado a projecções, torções e luxações....


    contorção | n. f.

    Torção violenta dos músculos....


    vólvulo | n. m.

    Oclusão intestinal causada por torção dos intestinos....


    estrepsirrino | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Relativo aos estrepsirrinos....


    estrofe | n. f.

    Grupo de versos de uma composição poética....


    diastrofia | n. f.

    Deslocamento de osso ou articulação....


    jeito | n. m.

    Modo particular; maneira de ser ou de agir....


    tortuoso | adj.

    Que dá ou tem voltas ou torções....




    Dúvidas linguísticas


    Os dias da semana são nomes próprios ou comuns? Devem escrever-se com maiúscula?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas