PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    tardinho

    ridente | adj. 2 g.

    Que ri (ex.: rosto ridente)....


    Que está ou vem em atraso; que chega tarde....


    serôdio | adj.

    Que vem no fim da estação própria....


    Aplica-se figuradamente aos que, por descuido ou esquecimento, deixam escapar um bom negócio....


    lado | n. m.

    Lugar ou parte que fica à direita ou à esquerda de alguma coisa....


    soalheiro | adj. | n. m.

    Exposto ao sol (ex.: casa soalheira)....


    trindade | n. f. | n. f. pl.

    União de três pessoas distintas num só Deus. (Com inicial maiúscula.)...


    marajó | n. m.

    Vento que, pela tarde, agita as águas da baía de Guarajá....


    opsimatia | n. f.

    Vontade tardia de aprender....


    maca | n. f.

    Problema (ex.: podemos passar mais tarde, não há maca)....


    tantas | n. f. pl.

    Momento indeterminado (ex.: lá para as tantas, a presidente pediu a palavra)....


    desoras | n. f. pl.

    Usado nas locuções a desoras ou por desoras....


    porre | n. m.

    Estado de embriaguez (ex.: amanhã é noite de porre; já tomou vários porres)....


    retreita | n. f.

    Toque de música militar, à tarde, nas praças....


    tarde | n. f. | n. m. | adv.

    Espaço do dia compreendido entre o meio-dia e o anoitecer....


    serão | n. m.

    Trabalho feito de noite....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.