PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    rugas

    ondulado | adj.

    Que tem pregas, rugas ou vincos....


    Que tem verrugas, rugas, vincos ou mossas....


    engelhado | adj.

    Que tem rugas (ex.: mãos engelhadas)....


    Que tem gorovinhas, rugas ou pregas (ex.: folhas engorovinhadas)....


    De maneira eufemística (ex.: as rugas, que o avô eufemisticamente chamava de traços de expressão, nunca incomodaram a avó)....


    Que tem rugas (ex.: pele encorricada)....


    crespo | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Rugas, pregas, franzidos....


    gelha | n. f.

    Dobra ou sulco na pele....


    gerodermia | n. f.

    Velhice precoce, caracterizada, especialmente, pelas rugas e falta de elasticidade da pele....


    roga | n. f.

    Conjunto de pessoas que vão rogadas para a vindima (ex.: as rogas pernoitavam nos cardanhos)....


    Cirurgia plástica que visa eliminar rugas....


    lúcula | n. f.

    Ruga luminosa na superfície do Sol....


    anti-rugas | adj. 2 g. 2 núm. n. m. 2 núm.

    Diz-se de ou o pano que não forma rugas, que não amarrota....


    lifting | n. m.

    Cirurgia estética destinada a eliminar rugas e sinais de envelhecimento da pele, geralmente do rosto....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas