PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    rubríssimo

    candente | adj. 2 g.

    Que chegou à incandescência rubra clara....


    rubente | adj. 2 g.

    Que tem cor vermelha viva....


    rúbeo | adj.

    De cor vermelha viva....


    rubescente | adj. 2 g.

    Que rubesce; rubro, avermelhado....


    ignição | n. f.

    Estado de um corpo em combustão ou levado ao rubro....


    ignipunctura | n. f.

    Cautério com agulhas aquecidas ao rubro branco....


    rubro | n. m. | adj.

    Vermelho vivo, cor de sangue, de fogo....


    rojo | n. m. | adj.

    Acto ou efeito de rojar....


    aleli | n. m.

    Planta brassicácea, de flores rubras, raiadas de branco ou amarelas e aromáticas....


    Instrumento cirúrgico que serve para cauterizar os tecidos por meio de um fio condutor aquecido ao rubro pela passagem de uma corrente eléctrica....


    sandáraca | n. f.

    Resina odorífera que sai de algumas árvores coníferas....


    alvirrubro | adj. | adj. n. m.

    Que é branco e vermelho....


    bertalha | n. f.

    Planta trepadeira (Basella rubra)....


    vertalha | n. f.

    Água que transborda da medida. (Mais usado no plural.)...


    rubri- | elem. de comp.

    Exprime a noção de vermelho (ex.: rubricórneo; rubrirrostro)....


    desenrubescer | v. tr. | v. intr.

    Fazer perder a cor rubra a....


    ignizar | v. pron.

    Pôr-se ao rubro, inflamar-se....



    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta de dizer em português: biossensor ou biosensor?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas