PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    retraiam

    embiocado | adj.

    Que tem a forma de bioco....


    retráctil | adj. 2 g.

    Que tem a faculdade de se retrair (ex.: unhas retrácteis)....


    retractivo | adj.

    Que tem a faculdade de se retrair....


    cismarento | adj.

    Que tem preocupações ou cismas; que pensa muito ou cisma sobre algo ou alguém (ex.: refugia-se no silêncio, retraído e cismarento)....


    espirema | n. m.

    Cordão do núcleo que, no princípio da divisão indirecta da cariocinese, se retrai, tomando uma aparência contínua....


    retraimento | n. m.

    Acto ou efeito de retrair ou de retrair-se....


    sensitiva | n. f.

    Designação comum a algumas plantas mimosáceas cujas folhas se retraem quando se lhes toca....


    xavier | n. f. | n. m. | adj. 2 g.

    Variedade de manga trazida da Índia....


    fechado | adj. | n. m.

    Que não está aberto; cercado de muros....


    retractor | adj. n. m. | n. m.

    Que ou o que retrai ou serve para retrair ou recolher (ex.: força retractora; músculo retractor; cintos de segurança equipados com retractor)....


    amochar | v. intr. | v. tr. e intr. | v. pron.

    Dobrar o corpo e a cabeça para a frente e para baixo (ex.: quem perder vai amochar ao eixo)....


    embiocar | v. tr. | v. pron.

    Dar a forma de bioco a....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Se se pode dizer que o verbo ser indica uma qualidade ou um estado permanente (ex. Ele é muito doente, O mar é salgado), enquanto o verbo estar indica uma qualidade ou um estado temporário ou pontual (ex. Ele está muito doente, O mar está calmo); qual é o uso de ser e estar em situações geográficas? Devo usar o verbo ser para dizer A escola é atrás da farmácia ou A escola está atrás da farmácia?