PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

pós-

pós | prep.

O mesmo que após....


pós-escolar | adj. 2 g.

Que sucede ou aparece depois do período da escolaridade....


pos- | pref.

Exprime a noção de momento ou localização posterior (ex.: postónico)....


pós-prandial | adj. 2 g.

Que se segue a uma refeição (ex.: fase pós-prandial)....


pós-verbal | adj. 2 g.

Que vem depois do verbo (ex.: posição pós-verbal)....


pós-coital | adj. 2 g.

Que é relativo aos momentos após o coito ou acto sexual....


Que ocorre após um trauma ou choque ou é provocado por ele (ex.: stresse pós-traumático)....


Conjunto de movimentos artísticos e literários heterogéneos surgidos a partir da segunda metade do século XX, que defendem modelos baseados na reacção contra as correntes modernistas e vanguardistas....


Curso ou actividade de especialização ou de investigação realizado depois de concluído um doutoramento....


Pessoa que está a realizar um pós-doutoramento....


pós-operatório | adj. | n. m.

Posterior à operação (ex.: complicações pós-operatórias)....


pós-menopausa | n. f. | adj. 2 g. 2 núm.

Período que se segue à menopausa (ex.: aumenta o risco de doenças cardiovasculares em mulheres na pós-menopausa)....


pós-guerra | n. m.

Período que sucede a uma guerra....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas