PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

posse

Que tem posses ou muito dinheiro....


Designativo da acção com que se demanda alguém por coisa que tem na sua posse....


Sem grandes recursos ou posses; com pouco dinheiro (ex.: as pessoas da aldeia eram pobres e viviam muito simplesmente)....


Locução tendente a exprimir que, para reivindicar um direito à propriedade de uma coisa, o melhor é começar por lançar mão dela....


compos sui | loc.

Senhor de si (ex.: dizia que, em todas as circunstâncias, o homem superior deve manter-se compos sui)....


Diz-se de quem se acha na posse efetiva de uma coisa que lhe pertencia por direito....


estribado | adj.

Que tem posses ou muito dinheiro....


Aspiração de muitos à posse ou obtenção de alguma coisa....


emposse | n. f.

Acto ou efeito de empossar....


Aquele que adquire a posse renunciada por outrem....


trirregno | n. m.

Posse ou domínio de três reinos....


bacana | adj. 2 g. | n. 2 g.

Indivíduo com posses, abastado....


composse | n. f.

Posse de algo exercida por uma ou mais pessoas ou entidades....


carteira | n. f.

Conjunto dos títulos ou valores que estão na posse de um agente económico (ex.: carteira de acções; carteira de títulos)....


investidura | n. f.

Acto de dar ou tomar posse de cargo ou benefício....


pertença | n. f.

Posse legal de algo (ex.: o palacete é pertença de uma família outrora abastada)....



Dúvidas linguísticas


O FLIP4 considera errado contraofensiva, propondo contra-ofensiva. Todavia, segundo o Acordo Ortográfico Da Língua Portuguesa de 1990 ainda em vigor, pode ver-se na sua BASE XVI, Art.º 1.º, Alínea b) que a vossa proposta está errada. De facto, diz-se ali (só se emprega o hífen nos seguintes casos) «Nas formações em que o prefixo ou pseudoprefixo termina na mesma vogal com que se inicia o segundo elemento: anti-ibérico, contra-almirante, infra-axilar, supra-auricular [...], semi-interno.»


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas