PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    polémicos

    Relativo a polemista ou a polémica (ex.: actividade polemística)....


    discussão | n. f.

    Exame de uma questão em que tomam parte várias pessoas....


    pugna | n. f.

    Combate; peleja; luta....


    crónica | n. f.

    História que expõe os factos em narração simples e segundo a ordem em que eles se vão dando....


    panfletário | adj. | n. m.

    Que é relativo a ou próprio de panfleto....


    celeuma | n. f.

    Barulho de muitas vozes juntas....


    polemista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou a pessoa que sustenta polémica ou participa em polémicas....


    Acto ou efeito de tornar polémico ou criar polémica (ex.: a polemização é entre os defensores do ensino laico e os defensores do ensino confessional)....


    polemizado | adj.

    Que se tornou polémico ou que criou polémica....


    panfleto | n. m.

    Texto escrito em estilo violento, satírico, polémico ou difamatório....


    ossiânico | adj.

    Relativo a Ossian, poeta e guerreiro da mitologia irlandesa e gaélica (ex.: histórias do ciclo ossiânico)....


    obstante | adj. 2 g.

    Que obsta; que impede....


    tuiteiro | adj. | n. m.

    Relativo a publicação feita na rede social Twitter ou relativo a essa rede social (ex.: discussão tuiteira)....


    altercar | v. tr. e intr.

    Disputar acaloradamente....


    cair | v. intr. | n. m.

    Dar queda, ir a terra....


    polemicar | v. tr. e intr.

    Fazer polémica....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o sentido da palavra sobrestamento?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas