PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    pavimentar

    antideslizante | adj. 2 g.

    Que impede o deslizamento ou diminui o risco de escorregar (ex.: pavimento antideslizante)....


    chão | n. m. | adj.

    Superfície onde se pode pôr o pé e andar....


    ladrilho | n. m.

    Peça quadrada ou rectangular de barro cozido que serve geralmente para revestir pavimentos....


    lajeado | n. m.

    Pavimento coberto de lajes....


    lajedo | n. m.

    Pavimento coberto de lajes....


    sobrado | n. m. | adj.

    Pavimento de madeira....


    solho | n. m.

    Chão de madeira....


    deque | n. m.

    Pavimento superior dos navios....


    carreteira | n. f.

    Sulco produzido pelas rodas de um veículo no pavimento....


    coberta | n. f. | adj. f.

    O que serve para cobrir ou envolver....


    tabuado | n. m.

    Conjunto de tábuas....


    capistrana | n. f.

    Pavimento feito com uma faixa de grandes lajes de pedra no centro da rua, geralmente ladeada de pavimento com seixos ou lajes mais pequenas....


    alcatifa | n. f.

    Tapete grande para o chão....


    cilindro | n. m.

    Corpo roliço de diâmetro igual em todo o seu comprimento....


    cozimento | n. m.

    Acto ou efeito de cozer....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?