PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    patifaria

    -aria | suf.

    Indica acção (ex.: baixaria; patifaria)....


    xaveco | n. m.

    Pequena embarcação de três mastros e velas latinas, do Mediterrâneo, que também se pode deslocar a remos....


    ribaldaria | n. f.

    Dito ou acto próprio de ribaldo ou de quem engana propositadamente os outros ou age de forma traiçoeira....


    rebaldaria | n. f.

    Dito ou acto próprio de ribaldo ou de quem engana propositadamente os outros ou age de forma traiçoeira....


    xavecagem | n. f.

    Comportamento criminoso, desonesto ou imoral....


    velhacagem | n. f.

    Acção de velhaco ou de patife....


    velhacar | v. intr.

    Praticar velhacarias ou patifarias....


    granjolada | n. f.

    Acção que se destina a enganar alguém....


    granjolice | n. f.

    Acção que se destina a enganar alguém....


    gajice | n. f.

    Acto ou dito de pessoa trapaceira....


    aguiar | v. intr.

    Fazer patifarias ou tratantadas....


    bardinice | n. f.

    Condição de bardino, de quem gosta de vida boémia ou desregrada....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Qual a forma correcta: caboverdiano ou cabo-verdiano?