PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

orquestração

fungagá | n. m.

Orquestra ou banda de má qualidade....


sinfonia | n. f.

Reunião de vozes ou sons....


trompa | n. f. | n. 2 g.

Espécie de trombeta, de forma circular, que se usa na caça....


Arte ou modo de combinar os acordes de diversos instrumentos....


maestrina | n. f.

Mulher que dirige orquestra, banda ou coro....


oratório | adj. | n. m.

Relativo à oratória....


gamelão | n. m.

Conjunto de instrumentos de origem indonésia, composto por diferentes percussões (gongos, xilofones, tambores, metalofones) e, por vezes, por instrumentos de corda, voz e flautas....


partita | n. f.

Conjunto de peças instrumentais para orquestra ou pequeno conjunto....


incentiva | n. f.

Flauta que, à direita da orquestra nos teatros antigos, começava a música, que outros instrumentos continuavam....


pancadaria | n. f.

Grande quantidade de pancadas....


funfungagá | n. m.

Orquestra ou banda de má qualidade....


harmonia | n. f.

Conjunto de sons que constituem acorde musical....


madeira | n. f. | n. f. pl.

Parte lenhosa do tronco e dos ramos das árvores....


maestro | n. m.

Pessoa que dirige orquestra, banda ou coro....



Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber qual a forma correcta: 1) deve realçar-se que o tema... ou 2) deve-se realçar que o tema...


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas