PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    orando-a

    alhora | interj.

    Expressão que indica admiração ou espanto....


    | interj.

    Expressão que indica admiração ou espanto....


    destoutro | contr.

    Contracção da preposição de e do pronome demonstrativo estoutro (ex.: ora vejamos a dúvida destoutro aluno)....


    Diz-se da língua em que os principais elementos da oração se podem incorporar num só vocábulo....


    homessa | interj.

    Expressão que indica admiração ou espanto....


    justaposto | adj.

    Posto ao lado e contíguo; que se justapôs....


    | adv. | conj. coord.

    Neste instante (ex.: saia já daqui!)....


    mudo | adj.

    Que não tem uso da palavra oral ou da capacidade de falar....


    relativo | adj.

    Que tem relação, que não é alheio a: nascer e morrer são termos relativos....


    Palavras com que os fiéis católicos pedem a intercessão da Virgem Maria e dos santos nas suas orações....


    Com suma discrição, geralmente em relação ao que se não pode ou não se deve dizer em voz alta (ex.: fazer uma revelação ab ore ad aurem)....


    Palavras com que os fiéis católicos pedem a intercessão da Virgem Maria ou dos santos nas suas orações....


    quod ore | loc.

    Palavras que o sacerdote profere, na Missa Romana, ao esgotar o cálice, e são em linguagem popular empregadas substantivamente como pequena porção de comida ou bebida que se tomou ou vai tomar....


    Em causa própria (ex.: pleitear pro domo sua); título de uma oração de Cícero, depois de voltar do exílio, contra o patrício Clódio, que lhe fizera confiscar os bens....



    Dúvidas linguísticas


    Gostava de saber se existe a palavra completude, para significar a característica de algo que está completo.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas