PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    milho

    amilhado | adj.

    Designativo do animal alimentado com milho....


    encanado | adj.

    Diz-se do milho que só criou cana....


    miliáceo | adj.

    Relativo ou semelhante a milho....


    miliar | adj. 2 g.

    Que tem forma de grão de milho....


    nacho | adj.

    Pequeno pedaço de tortilha de milho crocante, geralmente com formato triangular e com cobertura de queijo e pimenta. (Mais usado no plural.)...


    secundeiro | adj.

    Diz-se do moinho que mói só milho, centeio e painço....


    zeófago | adj.

    Que se alimenta com milho....


    milha | adj. f.

    Diz-se da palha e da farinha de milho....


    aberém | n. m.

    Bolo feito de massa de milho ou arroz....


    aluá | n. m.

    Bebida não alcoólica, feita a partir da fermentação de farinha de arroz ou de milho, cascas de abacaxi, açúcar e sumo de limão....


    caibro | n. m.

    Par de espigas de milho ligadas pela própria palha....


    matete | n. m.

    Papas de farinha de mandioca ou de milho com mel....


    meado | adj. | n. m.

    Mistura de grãos de centeio e milho....


    moleta | n. f.

    Pequena mó em que se mói milho....


    monda | n. f.

    Acto ou efeito de mondar (ex.: os vizinhos vieram ajudar na monda do milho; a monda dos frutos deve ser feita depois da floração)....


    monjolo | n. m.

    Engenho tosco, movido a água, empregado para pilar milho....


    mojica | n. f.

    Caldo engrossado com qualquer substância alimentar, como milho, arroz, castanha, etc....


    pamonã | n. m.

    Iguaria de farinha de mandioca ou milho, feijão e carne ou peixe....


    pego | n. m. | adj.

    Diz-se de uma variedade de milho....



    Dúvidas linguísticas


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?


    Está certo ou errado fazer a translineação de nomes próprios (ex. Carlos < Car - los)?