PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    loquazes

    eloquente | adj. 2 g.

    Que se exprime com desenvoltura e capacidade de persuasão; que demonstra eloquência (ex.: orador eloquente)....


    espevitado | adj.

    Diz-se do pavio cortado com a espevitadeira....


    loquaz | adj. 2 g.

    Verboso; muito falador....


    mudo | adj.

    Que não tem uso da palavra oral ou da capacidade de falar....


    baitaca | n. m.

    Espécie de papagaio....


    gárrulo | adj. n. m.

    Que ou aquele que canta muito....


    esparolado | adj. n. m.

    Que ou aquele que é leviano, mentiroso, loquaz, gabarola....


    verboso | adj.

    Que abunda em palavras (ex.: carta verbosa)....


    diserto | adj.

    Que tem palavra fácil e elegante....


    lalo- | elem. de comp.

    Exprime a noção de palavra ou de fala (ex.: lalofobia)....


    boquisseco | adj.

    Que tem sede ou que tem a boca seca....



    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Podemos aportuguesar a palavra de origem francesa palettes para paletes? Em caso afirmativo, não ficará a acentuação e, por conseguinte, a pronúncia alterada?


    Ver todas