PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    legalizada

    matrimónio | n. m.

    União entre duas pessoas, legalizada por meio de cerimónias e formalidades religiosas ou civis....


    tolerada | n. f.

    Prostituta matriculada ou legalizada....


    abortista | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

    Relativo a aborto (ex.: práticas abortistas)....


    antiabortista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem é contrário à legalização do aborto voluntário (ex.: manifestação antiabortista; antiabortistas contestam resultado do referendo)....


    legalizar | v. tr.

    Tornar legal; autenticar....


    vindicar | v. tr.

    Reclamar uma coisa que nos pertence e que está entre as mãos de outrem....


    deslegalizar | v. tr.

    Tornar ilegal ou desfazer um processo de legalização....


    alealdar | v. tr.

    Declarar na alfândega; legalizar mercadoria importada....


    lealdar | v. tr.

    Declarar na alfândega; legalizar mercadoria importada....


    passível | adj. 2 g.

    Que pode experimentar ou ser objecto de determinadas de acções, de emoções ou de sensações (ex.: o plano passível de alteração; a situação irregular é passível de ser legalizada; são assuntos passíveis de discussão)....


    bill | n. m.

    Projecto de lei proposto ao parlamento inglês....


    legalizador | adj. n. m.

    Que ou quem legaliza (ex.: papel legalizador ; políticas legalizadoras; esse governo foi o legalizador das quotas participativas)....



    Dúvidas linguísticas


    Disseram-me que Felipe é uma antiga forma portuguesa de Filipe. Verdade?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas