PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    líquidas

    aerífero | adj.

    Que conduz ar para o interior ou que contém ar (ex.: parênquima aerífero)....


    bíbulo | adj.

    Que absorve líquido; passento....


    Relativo à cabeça e à raque (ex.: líquido cefalorraquidiano)....


    Que serve para elevar fardos, líquidos....


    ilíquido | adj.

    Que não é ou não está líquido ou liquidado....


    lactescente | adj. 2 g.

    Que segrega leite ou substância leitosa....


    liquefeito | adj.

    Que se tornou líquido; que se liquefez....


    passento | adj.

    Que pode ser repassado por um líquido ou que o embebe facilmente....


    urónico | adj.

    Diz-se de um ácido que deriva por oxidação de uma aldose....


    liquescente | adj. 2 g.

    Que se transforma em líquido....


    escorrente | adj. 2 g.

    Que corre pouco a pouco, em fio ou em gotas; que escorre (ex.: águas escorrentes; líquido escorrente)....


    Que, em relação a um pagamento salarial, não discrimina as diferentes parcelas, nomeadamente a quantia líquida paga, os descontos, os dias trabalhados ou as horas extras, entre outros (ex.: salário complessivo; verba complessiva)....


    sonolucente | adj. 2 g.

    Que permite a passagem de ondas de ultra-sons sem produção de ecos (ex.: bexiga com conteúdo sonolucente; líquido sonolucente)....


    axénico | adj.

    Que não está contaminado ou que está livre de qualquer outro organismo (ex.: cultura axénica de microalgas; meio de cultura líquido axénico; testes em condições axénicas)....


    Que não reflecte os ultra-sons e não origina ecos e que, por isso, não pode ser visualizado por meio de técnicas de ecografia ou ultra-sonografia (ex.: a vesícula tinha parede lisa e conteúdo líquido anecogénico)....


    almotolia | n. f.

    Vasilha portátil, de forma cónica, para azeite e outros líquidos oleaginosos....


    almude | n. m.

    Medida de capacidade para líquidos, equivalente a 12 canadas ou 48 quartilhos....



    Dúvidas linguísticas


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.