PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

inundardes

amarado | adj.

Que se fez ao mar....


helófito | adj.

Diz-se da planta que habita terrenos encharcados ou inundados....


ombrófilo | adj.

Que se desenvolve bem em climas chuvosos (ex.: floresta imbrófila; plantas ombrófilas)....


aluvião | n. f.

Matéria qualquer (terras, areia, lodo) que se acumula pela acção das correntes e forma terreno onde existia água....


banhado | adj. | n. m.

Que tomou banho; que se banhou....


cheia | n. f.

Enchente (de rio)....


dilúvio | n. m.

Grande inundação que submerge uma vasta região....


emundação | n. f.

Expurgação, pureza, purificação (moral)....


enchente | adj. 2 g. | n. f.

Que enche ou está a encher....


igapó | n. m.

Pedaço de floresta inundado pela água....


jurão | n. m.

Casa sobre estacaria (em lugares expostos a inundações)....


cenote | n. m.

Depressão circular inundada de água, geralmente em terrenos calcários cársicos, que resulta da dissolução química das rochas ou de erosão subterrânea; dolina inundada....


amota | n. f.

Aterro ou dique à borda de um rio, destinado a impedir inundações....


cataclismo | n. m.

Revolução geológica que, alterando a superfície do globo, é causa de grandes desastres....


fiorde | n. m.

Golfo estreito, profundo e longo, que passa por entre montanhas altas e escarpadas, encontrado especialmente na Escandinávia, resultante da inundação que o mar fez de um vale escavado por erosão de glaciares....



Dúvidas linguísticas


A palavra pròpriamente continua a ser acentuada com acento grave? E visìvelmente?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas