PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    intervalo-to

    Cortado a intervalos; interrompido; entremeado....


    espaçado | adj.

    Intervalo, quanto ao tempo e ao espaço....


    intermitente | adj. 2 g.

    Que tem interrupções ou paragens....


    Em que há intervalos; entremeado....


    sucessivo | adj.

    Que sucede sem interrupção....


    Que não sucede ou aparece com intervalos regulares....


    intrajornada | adj. 2 g. 2 núm.

    Que se realiza na mesma jornada, em geral uma jornada de trabalho (ex.: intervalo intrajornada para descanso e alimentação)....


    interjornada | adj. 2 g.

    Que ocorre entre duas jornadas, em geral jornadas de trabalho (ex.: intervalos interjornadas)....


    ralo | adj.

    Pouco denso....


    flash mob | loc.

    Reunião de um grande número de pessoas, que, através de redes sociais ou de mensagens de telemóvel e num curto intervalo, combinam um encontro num local e com uma acção concertada, dispersando-se depois rapidamente....


    décima | n. f.

    Uma das dez partes iguais em que se pode dividir uma coisa....


    diapente | n. m.

    Intervalo de uma quinta ou de cinco notas seguidas....


    distância | n. f.

    Intervalo entre dois pontos, dois lugares, dois objectos....


    lacuna | n. f.

    Espaço em vão ou em branco....


    lacunário | n. m.

    Intervalo entre duas vigas....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o sentido da palavra sobrestamento?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas