PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

infortúnio

Máxima dos estóicos atribuída a Epicteto, aconselhando resignação no infortúnio e abstenção de todos os prazeres que podem prejudicar a liberdade moral....


resiliente | adj. 2 g.

Que tem a capacidade de recuperar após um revés ou de superar situações de crise, adversidade ou infortúnio; que demonstra resiliência (ex.: pessoa resiliente)....


lástima | n. f.

Miséria, infortúnio....


páthos | n. m. 2 núm.

Emoção intensa que uma obra de arte ou um acontecimento desperta no espectador....


pêsames | n. m. pl.

Expressão de sentimento de dor ou pesar pelo falecimento de alguém ou por qualquer grande infortúnio....


estoicismo | n. m.

Firmeza; austeridade; constância no infortúnio....


estreita | n. f.

Dificuldades da vida; circunstâncias críticas; infortúnio, miséria....


sentimento | n. m. | n. m. pl.

Manifestação de dor ou pesar pelo falecimento de alguém ou por qualquer grande infortúnio....


leco | n. m. | adj.

Que não tem sorte; que é marcado pela desgraça ou pelo infortúnio....


descalabro | n. m.

Desgraça, prejuízo, dano (que vai gradualmente aumentando)....


infortúnio | n. m.

Fortuna adversa; sorte desgraçada....


sorte | n. f. | n. f. pl.

Combinação de circunstâncias ou de acontecimentos que influem de um modo inelutável....


revés | n. m.

Lado oposto ao que se apresenta primeiro ou ao principal....


desgraça | n. f.

Acontecimento fatal ou muito negativo....




Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber como se deverá escrever: Prenderam hoje o gang da Ribeira ou Prenderam hoje o gangue da Ribeira?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas