PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    inclina

    aclínico | adj.

    Diz-se de um lugar em que a inclinação da agulha magnética é nula....


    aguerrido | adj.

    Inclinado à guerra, que tem modos belicosos....


    aladroado | adj.

    Inclinado a fazer pequenos furtos....


    ancado | adj.

    Que fica inclinado para diante (o solípede) devido à anormal direcção dos seus membros....


    atreito | adj.

    Inclinado, propenso....


    cabisbaixo | adj.

    Que traz a cabeça baixa, inclinada....


    cornibaixo | adj.

    Diz-se do touro que tem hastes baixas ou inclinadas para baixo....


    debruçado | adj.

    Com o busto inclinado para diante (de um parapeito)....


    decumbente | adj. 2 g.

    Que está inclinado, deitado....


    demisso | adj.

    Baixo; inclinado para o chão....


    inclinado | adj.

    Que tem tendência ou inclinação para (ex.: o livro reúne artigos inclinados para as questões ambientais; o candidato está menos inclinado para mecânica)....


    incombente | adj. 2 g.

    Inclinado para a terra; incumbente....


    inflexo | adj.

    Inclinado de fora para dentro....


    ladeirento | adj.

    Em que há ladeira ou ladeiras (ex.: bairro ladeirento)....


    isóclino | adj.

    Que tem a mesma inclinação....


    isogónico | adj.

    Que tem ângulos iguais; que tem a mesma inclinação....


    Diz-se da projecção axonométrica em que metade dos eixos principais têm inclinação igual....


    pio | adj.

    Inclinado à piedade....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?