PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    facetáreis

    faceta | n. f.

    Pequena superfície lisa de um corpo....


    truncatura | n. f.

    Estado daquilo que está truncado....


    cabritismo | n. m.

    Qualidade do que é libidinoso, lúbrico....


    brilhante | adj. 2 g. | n. m. | n. f.

    Que brilha....


    facécia | n. f.

    Dito ou comentário que provoca ou pretende provocar o riso....


    cabochão | n. m.

    Pedra preciosa polida, mas não facetada....


    cabuchão | n. m.

    Pedra preciosa polida, mas não facetada....


    facecioso | adj.

    Que encerra facécia; que tem graça....


    plagiedro | adj.

    Que tem facetas oblíquas (ex.: cristal plagiedro)....


    esquinar | v. tr. | v. pron.

    Cortar em ângulo....


    Que tem muitas facetas, muitos aspectos ou muitas características....


    Que tem muitas facetas, muitos aspectos ou muitas características....


    bifacetado | adj.

    Que duas facetas ou dois aspectos ou características principais (ex.: estrutura bifacetada)....


    Que tem muitas facetas, muitos aspectos ou muitas características (ex.: desenvolvimento polifacético; obra polifacética)....


    Que tem muitas facetas, muitos aspectos ou muitas características (ex.: dimensão polifacetada; personalidade polifacetada)....


    facetar | v. tr.

    Fazer facetas em....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o sentido da palavra sobrestamento?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas