PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    estaleiros

    botadura | n. f.

    Lançamento do navio (do estaleiro à água)....


    picadeiro | n. m.

    Lugar onde os picadores ensinam ou amestram os cavalos (ex.: picadeiro ao ar livre; picadeiro coberto)....


    rijeira | n. f.

    A última escora da proa do navio em estaleiro....


    berço | n. m. | adj. 2 g. 2 núm.

    Cama de criancinha....


    mestrança | n. f.

    Conjunto dos mestres que trabalham num estaleiro ou num arsenal marítimo....


    contramestre | n. m.

    O imediato ao mestre (em navio, fábrica, estaleiro, etc.)....


    tercena | n. f.

    Espaço à beira do rio ou perto de um cais para recolher ou armazenar cereais....


    envazar | v. tr.

    Meter em vaza....


    baleeiro | n. m. | adj.

    Caçador de baleias (ex.: o bisavô era baleeiro)....


    canteiro | n. m.

    Porção de terra ocupada por flores ou hortaliças, geralmente delimitada, em jardins ou hortas....


    estaleiro | n. m.

    Lugar onde se constroem ou reparam embarcações (ex.: trabalha como soldador num estaleiro naval)....


    guia | n. f. | n. 2 g. | n. m. | adj. 2 g.

    Acto de guiar, direcção, governo....


    sala | n. f.

    Um dos principais compartimentos de uma casa, destinado, ordinariamente, à recepção de visitas....


    casa | n. f.

    Nome genérico de todas as construções destinadas a habitação....


    doca | n. f.

    Bacia com vários cais, dentro de um porto, para carga, descarga ou abrigo de embarcações....



    Dúvidas linguísticas


    Utilizo com frequência a expressão aqui à beira ou à beira de. Por vezes corrigem-me dizendo que esta forma não é correcta e que deveria utilizar perto de, junto a, ao pé de, etc. Para mim sempre foram sinónimos, mas gostaria de saber se há algum fundamento para essas correcções.


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?