PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    espiarão

    atalaiado | adj.

    Guarnecido, fortificado com atalaias ou redutos....


    Que especula ou faz especulação (ex.: notícias especulatórias)....


    galocha | n. f.

    Espécie de calçado que se calça por cima de outro, geralmente para o proteger da humidade ou da lama....


    lançante | adj. 2 g. | n. m.

    Que lança....


    socairo | n. m.

    Cabo que sobeja em certas manobras náuticas....


    caguete | n. 2 g.

    Pessoa que espia, geralmente para a polícia....


    espiada | n. f.

    Acto ou efeito de espiar....


    espringue | n. m.

    Espia que sai obliquamente do meio da embarcação....


    alcaguete | n. m. | n. 2 g.

    Indivíduo que explora uma ou mais prostitutas....


    alcagueta | n. 2 g. | n. f.

    Pessoa que espia ou que denuncia....


    espia | n. f.

    Cabo com que se amarram embarcações....


    espia | n. 2 g.

    Pessoa que espreita ou observa escondidamente....


    espiador | n. m.

    Aquele que espia; espião....


    guardim | n. m.

    Cada um dos cabos que mantêm os mastros a prumo....


    cabueta | n. 2 g.

    Pessoa que espia, geralmente ao serviço da polícia....


    cabeço | n. m.

    Cume arredondado na cumeada....


    espiadela | n. f.

    Acto ou efeito de espiar....



    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Gostaria de saber se é correto pronunciar o -x- da palavra sexta-feira, ou será se[s]ta-feira?


    Ver todas