PT
BR
Pesquisar
Definições



espia

Será que queria dizer espiã?

A forma espiapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de espiarespiar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de espiarespiar], [nome de dois géneros] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
espia1espia1
( es·pi·a

es·pi·a

)


nome de dois géneros

Pessoa que espreita ou observa escondidamente. = ESCULCA, ESPIÃO

etimologiaOrigem etimológica:italiano spia, do gótico *spaiha.
Confrontar: expia, forma do verbo expiar.
espia2espia2
( es·pi·a

es·pi·a

)


nome feminino

1. [Náutica] [Náutica] Cabo com que se amarram embarcações.

2. [Náutica] [Náutica] Cabo com que se puxa ou iça alguma coisa a bordo. = GUARDIM

3. Fio ou corda para esticar a tenda e depois prender a estaca.

4. [Por extensão] [Por extensão] Cada uma das estacas que prendem a tenda ao solo.

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de espiar, segurar com espias.
Confrontar: expia, forma do verbo expiar.
espiar1espiar1
( es·pi·ar

es·pi·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Observar ou ouvir secretamente, para obter informações. = ESPIONAR

2. Espreitar.

3. Seguir ocultamente os passos de.

etimologiaOrigem etimológica:italiano spiare, do gótico *spaihon.
Confrontar: expiar.
espiar2espiar2
( es·pi·ar

es·pi·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Segurar com espias (ex.: espiar o navio; espiar a tenda).

2. Acabar de fiar a estriga que cingia a roca.

etimologiaOrigem etimológica:origem duvidosa, talvez do gótico spinnan.
Confrontar: expiar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "espia" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Gostaria de saber se o verbo vir na frase eu não quero que eles "vão" à festa, está correto e se não qual é a forma correta.
Na frase Eu não quero que eles vão à festa está presente o verbo ir, indicando que alguém faz uma acção de se deslocar de cá para lá, ou de um local próximo para um local mais afastado.
Se quiser utilizar o verbo vir, indicando que alguém faz uma acção de se deslocar de lá para cá, ou de um local afastado para um local mais próximo de quem fala, deverá utilizar a forma venham.
Em ambos os casos, a frase estará correcta, pois trata-se de formas verbais no presente do conjuntivo (ou presente do subjuntivo, no português do Brasil), por fazer parte de uma oração subordinada completiva ou integrante, que é complemento directo do verbo querer. As duas frases apenas diferem no sentido dado por ser o verbo ir ou o verbo vir.