PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    espetei

    espetado | adj.

    Enfiado em espeto; atravessado por espeto....


    eriçado | adj.

    Que está espetado, levantado; que se eriçou....


    Toureiro que, a pé, espeta bandarilhas no touro....


    impacte | n. m.

    O mesmo que impacto....


    impacto | adj. | n. m.

    Metido à força....


    galeto | n. m.

    Frango muito novo, geralmente assado no espeto (ex.: galeto desossado com polenta)....


    meia-volta | n. f.

    Volta de 180º que coloca o corpo de costas para o local que estava à sua frente....


    fondue | n. m.

    Prato cuja base é queijo fundido, em que se submergem bocados de pão com ajuda de um espeto....


    cangueiro | adj. | n. m.

    Que traz canga ou está habituado a ela....


    infixo | n. m.

    Afixo medial (ex.: -dis- em indispor é um infixo)....


    churrasqueto | n. m.

    Carne de churrasco cortada em pequenos pedaços e servida num palito ou num espeto....


    laniídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Relativos aos laniídeos....


    aguço | n. m.

    Qualquer objecto agudo e penetrante (estoque, espeto, etc.)....


    espetão | n. m.

    Instrumento de ferro com que se tira o cadinho da forja....


    espeto | n. m.

    Instrumento de ferro em que se enfiam carnes ou peixes para assar....


    espicho | n. m.

    Pau aguçado para tapar um buraco numa vasilha....


    óbelo | n. m.

    Sinal com que os copistas marcavam os lugares adulterados do original....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Tenho dúvida em diferenciar "Termo da Oração" e "Função Sintática". Numa mesma página dum livro de Gramática, vi três definições de Sujeito: 1) Sujeito É o TERMO DA ORAÇÃO que concorda em número e pessoa com o verbo; 2) Sujeito é, portanto, o NOME de uma FUNÇÃO SINTÁTICA (...); 3) Sob a ótica da Morfossintaxe, Sujeito é NOME de uma função substantiva (...). Entendo que "termo" seja sinônimo de "vocábulo", logo Termo da Oração deveria ser um "pedaço" da oração composto por uma ou mais palavras, vocábulos. E a Função Sintática deveria ser o papel exercido por essa(s) palavra(s) ("termo da oração") na frase. Exemplificando: "A Gramática é confusa." Penso que morfologicamente, "A" é um artigo, "Gramática", um substantivo e o termo desta oração "A Gramática" possui um papel na frase, isto é, uma Função Sintática a qual denomino Sujeito (por "A Gramática" concordar em número e pessoa com o verbo). Pareço estar totalmente de acordo com a definição 2 e parcialmente com a definição 1. Logo, a definição 1 estaria errada, pois estaríamos chamando de Sujeito um conjunto de PALAVRAS e não a função (sintática) que essas palavras exercem, o que acho estranho, pois é de se esperar que não haja um erro como esse num livro de língua portuguesa. A definição 3 parece a mim mais compreensível, no entanto não compreendo o que é a Morfossintaxe. Enfim, gostaria do CONCEITO de "Termo da Oração", de "Função Sintática" - uma vez que não encontro em livros - e de "Morfossinxtaxe, e de que me corrigissem em algo que tenha errado.