PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    enxofrardes

    Diz-se de um ácido (H2S) formado de enxofre e de hidrogénio, e que é um gás incolor, muito tóxico, com cheiro a ovo podre, produzido pela decomposição das matérias orgânicas. (É também chamado hidrogénio sulfurado.)...


    sulfúreo | adj.

    Que tem a natureza do enxofre....


    sulfúrico | adj.

    Que diz respeito ao enxofre....


    tiónico | adj.

    Relativo ao enxofre e aos seus compostos....


    sulfo- | elem. de comp.

    Elemento que significa enxofre....


    mecha | n. f.

    Cordão, fio ou feixe de fios envolvido em cera ou combustível, próprio para manter o lume quando aceso....


    Preparação da borracha, por meio do enxofre, para a tornar insensível ao calor e ao frio....


    Acto ou efeito de dessulfurar ou de tirar o enxofre....


    ebonite | n. f.

    Borracha endurecida por vulcanização, muito escura, com alto teor de enxofre....


    persulfureto | n. m.

    Sulfureto que contém a maior quantidade possível de enxofre....


    rosicler | adj. 2 g. | n. m.

    Que tem a cor da rosa e da açucena....


    Método de análise com que se avalia o enxofre contido em águas sulfúreas....


    súlfur | n. m.

    Solução medicamentosa de enxofre, obtida pela homeopatia....


    alcarapa | n. f.

    Resíduo do enxofre com que se aclara o junco das esteiras....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?