PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    ensejará

    conjuntura | n. f.

    Coincidência de factos diversos ou opostos num dado momento....


    enchança | n. f.

    Azo, oportunidade, ensejo....


    revoada | n. f.

    Acto ou efeito de revoar....


    ansa | n. f.

    Asa de animal ou de objecto....


    flagrante | adj. 2 g. | n. m.

    Ardente, acalorado....


    léu | n. m.

    Ausência de preocupações ou de necessidade ou vontade de trabalhar....


    monção | n. f.

    Vento sazonal que sopra em regiões costeiras tropicais e subtropicais, nomeadamente no Sudeste asiático, associado à alternância entre a estação seca e a estação das chuvas....


    cabe | n. m.

    Ensejo, azo....


    ensejo | n. m.

    Conjunto de circunstâncias propícias a algo, num determinado momento....


    faculdade | n. f. | n. f. pl.

    Poder de efectuar....


    margem | n. f.

    Linha ou zona que limita um espaço....


    proporcionar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Fazer com que duas coisas conservem entre si uma determinada proporção....


    vez | n. f.

    Relação dos actos consigo próprios e com a unidade....


    entrada | n. f.

    Local por onde se entra....


    mal-azado | adj.

    Que não dá bom azo; de fraco ensejo....


    ensejar | v. tr.

    Dar ensejo ou oportunidade a....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o substantivo que corresponde ao adjectivo predatório?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas