PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    descasca

    lepto- | elem. de comp.

    Exprime a noção de delgado, fino, miúdo (ex.: leptodonte)....


    abacaxi | n. m.

    Planta bromeliácea (Ananas comosus) originária da América Tropical, muito cultivada nas regiões quentes pelos seus grandes frutos de polpa açucarada e saborosa....


    mussó | n. m.

    Pilão para descascar arroz....


    mussiro | n. m.

    Creme que se obtém friccionando o caule descascado dessa planta numa pedra com algumas gotas de água e que depois pode ser aplicado na pele (ex.: o mussiro é usado como máscara facial)....


    leptina | n. f.

    Proteína produzida pelas células adiposas, com funções na regulação do apetite e no armazenamento de gordura....


    cócora | n. f.

    Castanha cozida que só parcialmente se descascou....


    piladeira | n. f.

    Mulher que descasca arroz no pilão....


    pilado | adj. | n. m.

    Que foi descascado e seco (ex.: castanha pilada)....


    pilão | n. m.

    Recipiente, geralmente de madeira, para descascar cereais ou triturar alimentos por meio de batidas sucessivas (ex.: ao longe ainda se ouvia o barulho dos pilões da aldeia onde o arroz era socado; adicione alho, sal, malaguetas, salsa e esmague tudo no pilão)....


    riba | n. f. | adv.

    Espécie de galga com que se descasca o café....


    suruba | adj. 2 g. | n. f.

    Bom; forte....


    piadeiro | n. m.

    Aparelho para descascar milho....


    muteta | n. f.

    Pasta de sementes de abóbora descascadas e moídas (ex.: junte água fria ou morna à muteta e bata bem)....


    quiteta | n. f.

    Género de moluscos bivalves (Donax), semelhante à amêijoa....


    estonador | n. m.

    Instrumento para descascar....




    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas