PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

desaprovara

morra | interj.

Designativa de ódio, vingança ou desaprovação....


lítotes | n. f. 2 núm.

Emprego de uma expressão que diz pouco, mas que deixa adivinhar todo o pensamento, muitas vezes com a negação do contrário (ex.: não te louvo em vez de desaprovo o que fizeste)....


corriola | n. f.

Planta herbácea (Convolvulus arvensis) da família das convolvuláceas, de folhas alternas oblongas e flores solitárias brancas ou rosadas....


quiasma | n. m.

Cruzamento de estruturas anatómicas em forma de X (ex.: quiasma do nervo hipoglosso; quiasma óptico)....


apupada | n. f.

Acto de apupar....


feito | n. m. | n. m. pl. | adj. | conj.

Obra....


fava | n. f.

Planta faseolácea, hortense....


desaprovador | adj. n. m.

Que ou aquele que denota desaprovação ou desagrado....


vitupério | n. m.

Censura áspera a actos ignominiosos....


condenar | v. tr. e pron. | v. tr.

Declarar ou declarar-se como culpado....


vituperar | v. tr.

Injuriar, dizer vitupérios a....


ovacionar | v. tr.

Receber com ovações....


explodir | v. intr.

Fazer explosão....


improbar | v. tr.

Manifestar decisão ou julgamento negativo....


não-apoiado | interj. | n. m.

Designativa de divergência ou desaprovação....



Dúvidas linguísticas


Existe a expressão "lesionado"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas