PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    cinematográficos

    projeccionista | adj. 2 g.

    Profissional de projecções cinematográficas....


    Relativo a Hollywood (em Los Angeles, Estados Unidos da América), geralmente enquanto centro da indústria cinematográfica norte-americana....


    Relativo a Hollywood (em Los Angeles, Estados Unidos da América), geralmente enquanto centro da indústria cinematográfica norte-americana....


    argumentista | n. 2 g.

    Pessoa que escreve argumentos cinematográficos....


    trilha | n. f.

    Acto ou efeito de trilhar....


    nimas | n. m. 2 núm.

    Estabelecimento ou sala de projecções cinematográficas....


    mocinha | n. f.

    Jovem do sexo feminino....


    analepse | n. f.

    Restauração de forças, após uma doença....


    comédia | n. f.

    Peça de teatro cujo assunto é geralmente tirado de factos ridículos e jocosos da vida social, com personagens e situações que são tratadas de forma a provocar riso ou divertimento....


    ecrã | n. m.

    Superfície, geralmente branca, na qual se projectam vistas fixas ou animadas....


    fita | n. f.

    Tecido estreito de um material flexível (ex.: fita de seda)....


    heroína | n. f.

    Mulher de grande coragem, de sentimentos ou virtudes excepcionais....


    roteiro | n. m.

    Livro de bordo em que se consignam todos os pormenores de uma viagem de descoberta, configuração das costas, descrição dos portos e mares, etc....


    sunlight | n. m.

    Forte projector para tomadas de vista cinematográficas....


    Produção de grandes dimensões (ex.: megaprodução cinematográfica)....



    Dúvidas linguísticas


    Distrito pode ser considerado um substantivo colectivo?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas