PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    chiaram

    chio | n. m.

    Voz aguda dos ratos e de algumas aves....


    chiola | n. f.

    Carro de bois velho que chia muito....


    chiado | n. m.

    O mesmo que chiadeira....


    chia | n. f.

    Planta (Salvia hispanica), da família das labiadas, nativa do México e da Guatemala, cultivada pelas suas sementes comestíveis....


    chiador | adj. n. m.

    Que ou o que chia....


    chiar | v. intr. | n. m.

    Produzir som agudo e continuado....


    rechiar | v. intr.

    Chiar fortemente....


    ranger | v. intr.

    Produzir um ruído áspero....


    chieira | n. f.

    Sentimento de grande valorização que alguém tem de si próprio ou de algo relacionado consigo....


    guinchar | v. intr. | v. tr.

    Dar guinchos (ex.: o macaco guincha)....


    churrião | n. m.

    Carruagem grande e pesada....


    Designação dada a várias espécies de vespas, em geral a fêmeas ápteras....


    rechinar | v. tr. | v. intr.

    Cozinhar com acção do fogo (ex.: as brasas rechinavam o cabrito)....




    Dúvidas linguísticas


    Na conjugação do verbo ver numa frase que começa com "se", qual das opções é a correta: "Se ela vir você aqui, ela vai ficar brava". ou "Se ela ver você aqui..."?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.