PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

batalhar

Palavras de Horácio alusivas à sua fuga precipitada da batalha de Filipos que podem aplicar-se a todos que desertam diante do inimigo....


batalha | n. f.

Acção geral de guerra, entre dois exércitos ou duas esquadras....


batalho | n. m.

O mesmo que bilharda....


campanha | n. f.

Terreno plano de grande extensão....


falange | n. f.

Corpo de infantaria, na antiga milícia grega....


peleja | n. f.

Combate, batalha, briga....


vitória | n. f.

Acto ou efeito de vencer o inimigo em batalha....


jornada | n. f.

Caminho que se anda num dia....


vanguarda | n. f.

Primeira linha de um exército, de uma esquadra, etc., em ordem de batalha ou de marcha....


padrão | n. m.

Lápide ou coluna com inscrição ou com armas reais, geralmente para assinalar uma presença (ex.: o navegador português Diogo Cão colocou padrões na costa sudoeste africana)....


álcea | n. f.

Designação comum a várias plantas ornamentais do género Alcea, da família das malváceas....


parataxe | n. f.

Justaposição de frases sem uso de conjunção coordenativa ou subordinativa....


polemografia | n. f.

Descrição de uma guerra ou de uma batalha....


estiga | n. f.

Frase ou resposta espirituosa, geralmente curta, com a qual se faz troça ou se ironiza sobre alguém ou alguma coisa (ex.: os meninos fizeram uma batalha de estigas na escola)....


armagedão | n. m.

Batalha bíblica entre as forças do bem e do mal. (Com inicial maiúscula.)...


az | n. m.

Gume....



Dúvidas linguísticas



Será que me poderiam ajudar a perceber qual é o origem etimológica mais provável da palavra (apelido) Malafaia?
No Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa (3.ª ed., Lisboa: Livros Horizonte, 3 vol., 2003), de José Pedro Machado, regista-se a hipótese de o apelido Malafaia poder estar relacionado com o topónimo Malafaia (concelho de Arruda dos Vinhos, distrito de Lisboa); este último, por sua vez, é de origem obscura.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas