PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    ausências

    acinésico | adj.

    Que não se mexe; privado de movimento....


    Que causa diminuição ou ausência de desejo sexual....


    detrás | adv.

    Na parte posterior; depois....


    fementido | adj.

    Que não cumpre a palavra....


    feperjuro | adj.

    Que não cumpre a palavra....


    inconfidente | adj. 2 g.

    Que revela segredos alheios ou que revela aquilo que não deve ser revelado....


    refalsado | adj.

    Que não mostra sinceridade (ex.: zelo refalsado)....


    Que não apresenta diferença ou variação de potencial eléctrico (ex.: o electrocardiograma isoeléctrico indicava ausência de batimentos cardíacos)....


    ab- | pref.

    Elemento que significa afastamento, ponto de partida....


    anómico | adj.

    Relativo a anomia ou a ausência de leis ou de organização (ex.: comportamentos anómicos; sociedade anómica)....


    amastia | n. f.

    Ausência total ou parcial de mamas....


    calmaria | n. f.

    Cessação do vento e do movimento das ondas....


    imparidade | n. f.

    Qualidade daquilo que é ímpar....




    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber quando utilizar a conjunção mas na frase e quando vem após a vírgula ou ponto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas