PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    atenção

    | adv. | interj.

    Usa-se como vocativo ou para chamar a atenção (ex.: aí, moço, onde fica a estação rodoviária?)....


    antenado | adj.

    Que está ou procura estar informado; que acompanha com interesse e atenção (ex.: fique antenado com a programação cultural para o próximo trimestre)....


    Com que se interpela ou com que se chama a atenção daquele que o orador interpela (ex.: discurso compelativo, frase compelativa)....


    desatento | adj.

    Falto de atenção, distraído....


    Que não se viu ou que não se ouviu; a que não se deu atenção....


    discreto | adj.

    Que não chama a atenção....


    farfalhudo | adj.

    Que chama muito a atenção, geralmente pela garridice ou pelo excesso dos adornos, pelas farfalheiras (ex.: chapéu farfalhudo)....


    mansinho | adj.

    Sem fazer ruído ou sem chamar a atenção (ex.: foi de mansinho até à entrada da sala)....


    olhe | interj.

    Emprega-se para chamar a atenção de alguém....


    Que atrai a atenção pelas cores vivas ou pela mistura de cores....


    Que não sai do que é mais comum; que não chama a atenção....


    Que serve para desviar a atenção do inimigo (ex.: acções diversionárias)....


    Expressão usada para dizer a alguém que se deixa distrair por algo estranho à sua ocupação que deve prestar atenção ao que faz....


    Com todo o cuidado, com a maior atenção; com verdadeiro conhecimento de causa....


    malcuidado | adj.

    A que não se deu muito cuidado ou atenção (ex.: barba malcuidada)....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.