PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    amovível

    tarteira | n. f.

    Recipiente pouco profundo e geralmente redondo, próprio para cozinhar tartes (ex.: tarteira de fundo amovível)....


    estilógrafo | n. m.

    Caneta cujo cabo forma um depósito de tinta accionado por um êmbolo roscado, ou que contém um depósito de tinta fixo ou amovível; caneta de tinta permanente....


    balizador | adj. n. m. | n. m.

    Dispositivo fixo ou amovível que permite delimitar um espaço (ex.: a ciclovia é delimitada com balizadores)....


    empanada | n. f.

    Anteparo de madeira amovível para proteger as vidraças dos estabelecimentos comerciais....


    amovível | adj. 2 g.

    Que se pode amover....


    caneta | n. f.

    Caneta cujo cabo forma um depósito de tinta accionado por um êmbolo roscado ou que contém um depósito de tinta fixo ou amovível....


    caneta-fonte | n. f.

    Caneta cujo cabo forma um depósito de tinta accionado por um êmbolo roscado ou que contém um depósito de tinta fixo ou amovível....


    Caneta cujo cabo forma um depósito de tinta accionado por um êmbolo roscado ou que contém um depósito de tinta fixo ou amovível; caneta de tinta permanente....


    tampa | n. f.

    Peça amovível que cobre utensílios de cozinha, baú, caixa, caixão, recipiente, etc....


    tapadeiro | n. m.

    Peça amovível para tapar um recipiente....


    tapadeira | n. f.

    Peça amovível para tapar um recipiente (ex.: tapadeira de cortiça)....



    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.