PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

almofariz

almofariz | n. m.

Recipiente côncavo para triturar ou pulverizar ingredientes com pilão....


morteiro | n. m.

Aquilo que se pisa no almofariz....


pilão | n. m.

Peça usada para triturar o conteúdo de um almofariz (ex.: envolva a massa num pano e bata com um pilão)....


epistar | v. tr.

Pisar em almofariz e reduzir a massa....


pia | n. f.

Pedra escavada em forma de vaso (ex.: despejou a lavagem na pia do porco)....


gral | n. m.

Recipiente côncavo para triturar ou pulverizar ingredientes com pilão....


soquete | n. m.

Espécie de maço roliço usado para calcar a pólvora no canhão de carregar pela boca....


pistilo | n. m.

Órgão feminino dos vegetais fanerogâmicos, composto por ovário, estilete e estigma....


socador | adj. n. m. | n. m.

Que ou aquele que soca....


mão | n. f.

Peça usada para triturar o conteúdo de um almofariz....



Dúvidas linguísticas



Os vocábulos disfrutar e desfrutar existem? Qual a diferença?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a forma correcta é desfrutar e não disfrutar.



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.



Ver todas