PT
BR
    Definições



    pastorinha

    A forma pastorinhapode ser [derivação feminino singular de pastorpastor] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    pastorinhapastorinha
    ( pas·to·ri·nha

    pas·to·ri·nha

    )


    nome feminino

    1. Pequena ou jovem pastora.

    2. [Ornitologia] [Ornitologia] Pequena Ave passeriforme (Motacilla alba) da família dos motacilídeos, insectívora, de dorso cinzento, topo da cabeça e pescoço pretos, cara e ventre brancos, cauda comprida e baloiçante. = ALVÉOLA, LAVANDISCA

    3. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Pirilampo.

    etimologiaOrigem: pastora, feminino de pastor + -inha, feminino de -inho.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de pastorinhaSignificado de pastorinha
    pastorpastor
    |ô| |ô|
    ( pas·tor

    pas·tor

    )


    nome masculino

    1. Pessoa que guarda, guia e apascenta o gado. = PEGUREIRO, ZAGAL

    2. Pessoa que dá conselhos ou orientações relativos aos assuntos do espírito. = GUIA ESPIRITUAL

    3. [Figurado] [Figurado] Cura de almas, pároco.

    4. Ministro protestante.

    5. Cão usado para guardar e conduzir rebanhos.


    adjectivoadjetivo

    6. Que faz ou leva vida de pastor.


    bom Pastor

    Jesus Cristo.

    pastor universal

    O papa.

    etimologiaOrigem: latim pastor, -oris.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de pastorSignificado de pastor


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Estou em dúvida quanto a acentuação gráfica das seguintes palavras: côa (verbo) e coa. Gostaria de saber porque uma é acentuada e a outra não e seus respectivos significados. Gostaria também de outros dois exemplos semelhantes, podem ser paroxítonas.