PT
BR
Pesquisar
Definições



pastorinha

A forma pastorinhapode ser [derivação feminino singular de pastorpastor] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pastorinhapastorinha
( pas·to·ri·nha

pas·to·ri·nha

)


nome feminino

1. Pequena ou jovem pastora.

2. [Ornitologia] [Ornitologia] Pequena Ave passeriforme (Motacilla alba) da família dos motacilídeos, insectívora, de dorso cinzento, topo da cabeça e pescoço pretos, cara e ventre brancos, cauda comprida e baloiçante. = ALVÉOLA, LAVANDISCA

3. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Pirilampo.

etimologiaOrigem etimológica:pastora, feminino de pastor + -inha, feminino de -inho.
pastorpastor
|ô| |ô|
( pas·tor

pas·tor

)


nome masculino

1. Pessoa que guarda, guia e apascenta o gado. = PEGUREIRO, ZAGAL

2. Pessoa que dá conselhos ou orientações relativos aos assuntos do espírito. = GUIA ESPIRITUAL

3. [Figurado] [Figurado] Cura de almas, pároco.

4. Ministro protestante.

5. Cão usado para guardar e conduzir rebanhos.


adjectivoadjetivo

6. Que faz ou leva vida de pastor.


bom Pastor

Jesus Cristo.

pastor universal

O papa.

etimologiaOrigem etimológica:latim pastor, -oris.


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta de dizer em português: biossensor ou biosensor?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser biossensor, por analogia com outras palavras formadas a partir do prefixo de origem grega bio-, que exprime a noção de “vida”: biossatélite, biossintético, biossistema, etc. Este comportamento é também análogo ao de alguns prefixos terminados em o, como sejam retro-, socio- e tecno-, que obrigam à duplicação do r e do s quando o elemento ao qual se apõem se inicia por uma dessas consoantes.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.