PT
BR
Pesquisar
Definições



mitras

A forma mitrasé [feminino plural de mitramitra].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
mitramitra
( mi·tra

mi·tra

)


nome feminino

1. Cobertura da cabeça, alta e pontiaguda, entre os persas, egípcios, árabes, etc.

2. [Religião] [Religião] Barrete de forma cónica, fendido na parte superior, e que em certas solenidades é usado por bispos, arcebispos e cardeais.

3. [Religião católica] [Religião católica] Poder espiritual do Papa.

4. [Religião católica] [Religião católica] Dignidade ou jurisdição de um prelado eclesiástico.

5. [História] [História] Carapuço de papel que se colocava na cabeça dos condenados da Inquisição.

6. [Popular] [Popular] Carapuça.

7. [Informal] [Informal] [Ornitologia] [Ornitologia] Uropígio das aves.

8. [Zoologia] [Zoologia] Género de moluscos gastrópodes.

9. [Zoologia] [Zoologia] Género de aracnídeos.


nome masculino

10. [Portugal, Informal, Depreciativo] [Portugal, Informal, Depreciativo] Jovem urbano, geralmente associado às camadas sociais mais desfavorecidas, de comportamento ruidoso, desrespeitoso, ameaçador ou violento e que tem gostos considerados vulgares (ex.: aquele mitra gosta de roupa que realce os músculos).

11. [Portugal: Porto, Informal] [Portugal: Porto, Informal] Indivíduo que impõe a sua presença ou companhia, que vai a eventos ou actividades sem ter sido convidado.

12. [Popular] [Popular] Coelho velho.


adjectivo de dois géneros e nome masculinoadjetivo de dois géneros e nome masculino

13. [Brasil] [Brasil] Que tem manha ou esperteza. = ESPERTO, MANHOSO, MITRADO

14. [Brasil] [Brasil] Avarento.


receber a mitra

Ser nomeado bispo.

etimologiaOrigem etimológica:latim mitra, -ae.

Auxiliares de tradução

Traduzir "mitras" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Pretendo saber o significado de res extensa e ego cogitans.
Res extensa e ego cogitans (ou res cogitans) são expressões utilizadas pelo filósofo francês Descartes (1596-1650) para designar, respectivamente, a matéria ou o corpo (“coisa extensa”) e o espírito ou a mente (“eu pensante” ou “coisa pensante”).



Tenho uma dúvida acerca de uma conjugação perifrástica. Para exprimir a necessidade ou obrigatoriedade de praticar uma acção utiliza-se ter que ou ter de? Ou estão ambos correctos?
Em termos semânticos, as duas construções são usadas para designar a necessidade ou obrigatoriedade (e estão registadas em dicionários, nomeadamente no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências/Verbo, na edição portuguesa do Dicionário Houaiss, do Círculo de Leitores ou no Dicionário Aurélio, da Ed. Nova Fronteira). No entanto, a construção ter que é considerada por vezes como uma construção menos indicada, talvez por ser mais recente na língua.