PT
BR
Pesquisar
Definições



mechas

A forma mechasé [feminino plural de mechamecha].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
mechamecha
|è| |è|
( me·cha

me·cha

)


nome feminino

1. Cordão, fio ou feixe de fios envolvido em cera ou combustível, próprio para manter o lume quando aceso. = PAVIO, TORCIDA

2. Rastilho.

3. Morrão (para comunicar fogo).

4. Gaze ou algodão que se introduz numa ferida para que não cerre em falso.

5. Pedaço de toucinho para lardear.

6. Enxofre preparado para defumar vasilhas de aduela.

7. Ressalto (de uma tábua) para encaixar numa ranhura.

8. Espigão.

9. [Figurado] [Figurado] Maçada, estopada.

10. [Marinha] [Marinha] Parte inferior do mastro que encaixa na carlinga.

11. Parte superior do mastro no topo do calcês.

12. Porção de cabelos. = MADEIXA, MELENA


na mecha

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Muito depressa.

etimologiaOrigem etimológica: francês mèche.
mechasmechas

Auxiliares de tradução

Traduzir "mechas" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Consultei o dicionário e a área de dúvidas, mas não encontrei a resposta ao que pretendo esclarecer. A minha questão é em relação à expressão tá-se ou tásse. Suponho que esta expressão venha do verbo estar, mas desconheço o tempo verbal ou regra utilizada para chegar à expressão final. Se a forma correcta for tásse, então porque é que se diz dá-se ou vá-se?
A expressão tá-se é actualmente muito usada em situações de registo oral bastante informal. Como tal, não surge registada nas obras de referência como dicionários ou gramáticas. No entanto, a forma correcta para reproduzir na escrita esta expressão deverá ser tá-se, pois trata-se da redução da expressão está-se, provavelmente também redução de está-se bem.



Quero saber se existem variantes para as palavras "inglês" e "flocos". Fiquei sabendo que poderia ser "ingrês" a variante de "inglês". E que seria "frocos" a variante para a palavra "flocos". Vocês podem esclarecer essas palavras?
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, de facto, as formas ingrês e froco como variantes de inglês e floco, respectivamente. No caso de ingrês, o dicionário refere que se trata de uma variante obsoleta da palavra inglês, apresentando ainda o significado, também obsoleto, de um tipo de tecido. Quanto a froco, para além de variante de floco, o Dicionário Priberam define-o ainda como “felpo de lã ou seda”.