PT
BR
    Definições



    manobras

    A forma manobraspode ser [segunda pessoa singular do presente do indicativo de manobrarmanobrar], [nome feminino plural] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    manobramanobra
    ( ma·no·bra

    ma·no·bra

    )


    nome feminino

    1. Acto de manobrar.

    2. Manejo.

    3. Exercício.

    4. Evolução.

    5. [Figurado] [Figurado] Modo de proceder para conseguimento de um fim. = ARDIL, MANEJO

    6. [Termo ferroviário] [Termo ferroviário] Alteração da posição ou do estado de uma agulha ou de um dispositivo na ligação de duas vias, geralmente na entrada e saída dos comboios nas estações e terminais.

    7. [Marinha] [Marinha] Trabalho dos marinheiros. = FAINA

    manobras


    nome feminino plural

    8. [Marinha] [Marinha] Conjunto de cabos para governar as velas.

    etimologiaOrigem:francês manoeuvre, do latim vulgar manuopera, do latim manus, -us, mão + opus, -eris, trabalho, obra.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de manobra
    manobrarmanobrar
    ( ma·no·brar

    ma·no·brar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e intransitivo

    1. Fazer um exercício, evolução ou faina.

    2. [Figurado] [Figurado] Operar, obrar, agenciar, usar de astúcia.

    3. Encaminhar habilmente algo ou alguém para satisfazer interesses próprios ou para alcançar determinado objectivo.

    4. [Marinha] [Marinha] Fazer a faina de bordo.

    etimologiaOrigem:francês manoeuvrer, do latim vulgar manu operare, do latim manus, -us, mão + operor, -ari, trabalhar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de manobrar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "manobras" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Agradecia que me informassem qual a palavra correta, prefabricado ou pré-fabricado, e se possível qual a regra para as palavras hifenizadas.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.